“At the earlier of” ist eine englische Wendung, die sich meist nicht so richtig fließend übersetzen lässt. Sie bedeutet „am ersten von 2 Zeitpunkten“. Die jeweils beste Übersetzung hängt immer vom Einzelfall ab.
Am „geschmeidigsten“ ist natürlich eine Übersetzung im Satz:
at the earlier of the date that […] and the date that […].
an dem Tag, an dem […], spätestens jedoch an dem Tag, an dem […].
Das funktioniert allerdings inhaltlich nicht immer und würde in vielen Fällen sogar zu einem Fehler führen; dann bleibt nur eine vorgestellte oder nachgestellte Übersetzung, durch die der Satz leider manchmal etwas holprig klingt:
Vorgestellt, gefolgt von einem Doppelpunkt:
an dem früheren der beiden Termine:
zum früheren der folgenden Zeitpunkte:
zum früheren der nachstehend genannten Termine:
Nachgestellt nach einem Komma oder Gedankenstrich:
, je nachdem, welches Ereignis zuerst eintritt.
– es gilt das jeweils zuerst eintretende Ereignis.
– es gilt der jeweils zuerst eintretende Zeitpunkt.
Der Gedankenstrich ist etwas länger als ein Bindestrich. Er lässt sich mit der Tastenkombination: Strg + Minuszeichen im Nummernblock einfügen.
4. März 2021
Neu im Blog:
Kategorien: